Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Revisada 2013 Online (en inglés)
Les presento esta nueva edición de la New World Translation Revised de los Testigos de Jehová, lanzada al público en la Reunión Anual de la Watchtower en Octubre de 2013:
Hay que decir que en una revisión superficial que yo hice veo características interesantes de la NWT salidas de los hornos de Walkill:
1. Las referencias marginales, es decir, los textos bíblicos referenciados que aparecen en la columna de la mitad, han sido bastante reducidas comparándola con TNM de 1987 en español y NWT 1984 en ingles. ¿Una mejora? Mmmmm......use discernimiento el lector.
2. Se incluye un aparato critico reducido comparado con la Biblia con Referencias. De dicho aparato critico, no les queda tan difícil sacarlo, ya hay una Biblia con aparato critico, así que pues aunque en una edición regular es "útil", incluso considero una mejora, no es ninguna novedad. Comparase este mini aparato critico e incluso el de la Biblia con referencias con otras Biblias, academicamente aceptadas, no solo por boquilla de quienes la producen: Biblia de Jerusalen y la Santa Biblia Cantera-Iglesias y verán que este par de Biblias dejan reducida a la TNM como una Biblia para principiantes. Nota: La Biblia Cantera-Iglesias incluso es mas parecida a la TNM con referencias ya que se indica otras maneras de verter el texto, palabras hebreas y griegas y remite a diferentes manuscritos. NO ES UNA NOVEDAD EXCLUSIVA DE LA TNM. Hay que investigar señores.
3. El libro Toda Escritura así como La Atalaya de 15 de Marzo de 1991, se ufanan de que esta biblia traducía los verbos hebreos y griegos con gran exactitud, manteniendo los tiempos verbales. En la NWT 2013 eso se acabo. Su lectura es tan parecida a cualquier Biblia normal. Ya no se lee: "Y llego a haber tarde, y llego a haber mañana, un día primero". Si leen el Génesis de la nueva Biblia dice: "Y hubo tarde, y hubo mañana. Un primer día" Eso es solo un abrebocas. Parece ser que estas caracteristicas singulares y muy eruditas resultaron no ser tan buenas, o si no, ¿porque cambiarlas? Y que no digan que eso no se entendía, eso no es simplemente mejora y actualización de vocabulario.
4. Se incluye y eso es citado del apéndice de la NWT2013 que e Mateo 7:13 estaba la palabra puerta. Comparece las dos lecturas con las NWT1984 y la actual. Lo curioso es que en general, las Biblias en español, por ejemplo, incluso las mas literales y basadas en textos críticos como supuestamente lo es la TNM incluyen la palabra puerta: Porque grande es la puerta...Incluso la Nacar-Colunga que es de los 40 incluyen esta palabrita. ¿Que paso con eso, amigos WT? Resulta mas exacta las Biblias Católicas y Protestantes en este punto, para ellos si estaba en el texto original. Todos los duros en traducción sabían que debe ir la palabra puerta, y los iluminados de Brooklyn no lo sabían, hasta ahora. Vaya, vaya, que buen trabajo hicieron el Comité de Traducción antes de esta revisión.
5. Se quitaron los titulillos guias sobre las paginas y se reemplazo por un cuadro resumen de titulillos al principio de cada libro. Me acorde de inmediato en el libro Perspicacia que tiene exactamente lo mismo, eso ni es novedad, ni un gran trabajo, eso fue un copy &paste. Seguro tendra sus retoques pero no es nada del otro mundo. Yo pensaba que era una introducción tipo Toda Escritura o algo así, eso me decepciono. Aunque la idea no esta mal pero así como tiene de bueno, también tiene de malo a la hora de buscar un texto bíblico. Nota: Esto va para aquellos que realmente si le han sacado el jugo a la TNM, es decir, solo unos pocos.
6. Lo del glosario de palabras: Toda Biblia de tamaño regular o de estudio en sus variadas versiones lo tienen. No es ninguna novedad en el mundo de las Biblias, para un TJ si. Un micro perspicacia.
7. Siguen con lode que el nombre divino esta en el nuevo testamento bajo una hipótesis (ni siquiera es una teoría) que nadie sostiene. Incluso el señor Beguhn que fue citado en una Despertad hace un par de años, aunque le gustaba la TNM en algunas cosas, entiendo que critico esto. Incluso aquellos que los alaban también les critican. Lastima que eso si no lo publiquen.....porque no les conviene.
Eso es un breve resumen de lo que he visto. Espero publicar mis observaciones, por que soy neófito en esto, en el foro de extj.
Respecto al nombre divino una Sociedad biblica publico recientemente una revision de la King James con el nombre Jehovah en las escrituras griegas. Busquenla en linea. Es muy interesante porque aunque no comparte la fe de los TJs afirma que las razones por las que incluyen el nombre es porque debaria estar alli. La verdad si estuvieramos tratando de defender nuestro punto de vista solo porque sí no seríamos menos mentirosos de los que afirman categóricamente que actuamos en base a "hipotesis" o "teorías".
The Divine Name King James Version restaura el nombre Jehová 6972 veces: http://www.dnkjb.net/
Lucas 8:17, 18 (TNM): “Porque nada hay escondido que no llegue a manifestarse, ni nada cuidadosamente ocultado que nunca llegue a saberse y nunca salga al descubierto. Por lo tanto, presten atención a cómo escuchan; porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que se imagina tener le será quitado”
Jumm....la estuve mirando y colocan la palabra Jehova en textos donde se citan del AT. Pero veo que no van aun mas allá como lo hace la TNM de poner el nombre Jehova donde ni siquiera se cita del AT, y he allí donde hay sesgo. El único testimonio antiguo donde aparece el nombre mas apropiado Yahve en el NT es en la peshitta siriaca 8que si mal no recuerdo es del siglo III o IV). Sin embargo, el numero de pasajes es muy inferior, y solo en pasajes de cita textual del antiguo testamento. Así que por mucho que legitimara sería en algunos pasajes, no en los 273 que aparece en el NT de la TNM. Por demás esta decir que la iglesia siriaca, no por este hecho terminó creyendo que Cristo no era Dios sino solo una criatura inferior, primer ser creado, el arcángel Miguel, etc, etc. Ellos siguieron la Cristologia de las iglesias cristianas que siempre ha mantenido la tradición desde esa época en adelante.
Por demás, los eruditos bíblicos no apoyan esta hipótesis ya que mas allá de la peshitta ninguna copia, ni ningún fragmento apoya dicha inserción y seria muy peligroso creer que eso fue porque adrede lo hicieron los primeros cristianos supuestamente apostatas ya que, si fue así y modificaron hasta lo mas sagrado que es el nombre divino, ¿que confianza nos puede generar estos manuscritos para reconstruir la Biblia? ¿Que confiabilidad nos daría esta afirmación, si lo hicieron con lo mas importante, no podrían haber modificado todo el nuevo testamento? Es muy peligroso afirmar tal cosa.
Es bastante probable que no haya ninguna sin errores. Sin embargo, afirmar como se hizo en la reunión anual que esta traducción es una obra maestra y sin embargo hay que hacerles ajustes, no hace honor a la verdad. Por otro lado diera la impresión que incluso la versión de nosotros en español no estaba después de todo tan mal como su hermana en ingles. Solo tomemos el ejemplo que en español se habla de: al madero con el y colgado en un madero. La de ingles decía otra cosa y fue corregida para tener una lectura curiosamente afín a la de nosotros.
Por otro lado muchas lecturas de la NWT 2013 son ahora idénticas a las de la "cristiandad". Después de todo los biblista de "Babilonia la Grande" no andan tan mal. ¿No te parece?
he analizado varios textos y la verdad se aleja del original, en fin han condicionado la biblia para la gente y no la gente para la biblia, feo ¿no? vaya el espiritu de Dios no sabia que decia por visto, bien dice las escrituras sea hallado Dios veraz aunque todo hombre sea mentiroso
Sociolingüística señores eso es lo que, pero verdad que en sus cabezas pequeña y falto de conocimiento no pueden entender lo que es eso...
Ahorren tiempo y le doy una cátedra de lo que implica el término o se lo hago más simple aun, utilizar un lenguaje sencillo para que ustedes no estén leyendo Biblias que tiene un idioma antiguo y estén recitando como indios versículo tras versículo
Sociolingüística: Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta examina el modo en que la lengua influye en la sociedad.
Pase por Wikipedia y te dará mas información al respecto.
Quizás no sea como escritos originales pero la idea es hacer entender a la gente con su lenguaje moderno....
Gran trabajo, ya que una revisión no lo hace cualquiera, te animo que hagas una a tu antojo!! VAMOS Y TE ESPERO CRITICON!!!
ah y se me ha pegado el modo de referirse a quienes le ponen los puntos sobre la íes desde este rato será por ustedes RS
Ya que eres tan excelso con tus conocimientos extraídos de la Wiki, puedes dar tu clase magistral en este foro: extj.com
Supongo que las "cabezas pequeñas" de unos cuántos apóstatas no te asustarán ¿verdad?
Por otro lado, tendrás un auditorio más variopinto que el de mi humilde blog. Porque... después de todo... si te molestas en escribir aquí... sólo el miedo podría retenerte de luchar por "el Esclavo Fiel y Discreto" sobre todo ahora, que te ha premunido de la "espada de plata"...
Simplemente ignóralo... la cuestión de la "revisión" según mi imaginación, es simplemente "marketing". Según entiendo muchas estrategias de comunicación se basan en lo simple de traslación léxica y linguística para abarcar más clientes. Ahora piensen: si modificaran un texto filosófico de Heidegger a un lenguaje "lite" eso sería para llegar a más personas, pero, eso de modificar a Heidegger sería quitarle la noción filosófica a sus argumentos.
Por lo tanto esta "revisión" es simplemente sacrificar la traducción de Westcott & Hort que es una de las herramientas que usó Frederic Franz en la Traducción del '84. Veanlo de forma saludable, es una excelente estrategia de posicionamiento de producto.
jajaja posicionamiento de producto la verdad ni nos importa que posición tenga ante la gente la biblia ni mucho menos ante ustedes personas ardidas, las verdades en cualquier biblia las vas a encontrar, RV, La de Jerusalen, la latinoamericana, jjjjj dejen de criticar lo que ustedes no podrían hacer. como el neofito jjj
Aun con esas pequeñísimas cosas que le critican a la nueva versión de la Biblia editada por los tdJ, no le veo lo malo por ningún lado. ¡La esencia de los santos escritos se conserva intacta!.
Al parecer esta nueva versión fue concebida, digámoslo así, para cierto tipo de público, aun cuando la puede adquirir todo el que lo desee. Fue pensando en esas personas que utilizaron el método de escritura ya referido. Y si el método da los resultados deseados, entonces el arduo trabajo habrá valido la pena. Y te garantizo que lo valdrá; pues para eso Jehová cuenta con un ejército grande de predicadores que, a nivel mundial, utilizarán esta herramienta para impartir el conocimiento exacto que lleva a vida eterna,(Jn 17:3) y enseñaran con toda eficacia lo que enseña realmente la Biblia,(2 Tim 3:16y17).
Así que no nos desboquemos en un caudal de crítica destructiva vs esta nueva versión. No lograremos nada en contra de ella, ni tampoco impediremos que esta “plaga de langostas”, los testigos de Jehová, la utilicen eficazmente en su predicación como utilizaron la insuperable TDM. Miles y miles de personas alrededor del mundo conocerán la verdad, acerca de Jehová y de Jesucristo, mediante esta nueva Biblia y esa verdad los libertara. Y vosotros, los “lobos voraces”, no podes hacer absolutamente nada para evitarlo; ¡que impotencia! ¿Verdad?... yo sé que si.
En definitiva veo que concretamente no critican nada, solo las intenciones imaginarias y un supuesto retroceso a hacerce similar a otras, pues esto ultimo no es coherente si se tiene en cuenta que vivian criticandola por ser "muy especial"... esperare para leerla en lugar de contaminar mi mente con prejuicio... Gracias.
Eso de que el nombre de Dios esté implícito en el Nuevo Testamento es de una obviedad absoluta, me asombra que se refugien en una falacia de autoridad o tilden de mera hipótesis lo que es parte de la cultura hebrea de hace dos mil años. 1) El Dios de los judíos y d elos primeros cristianos no era Zeus, Osiris ni Krishna, sino Yavé. 2) Los judíos tenían la costumbre de sustituír el nombre divino por sustitutos piadosos como "Señor" (Adonai). 3) Las comunidades judeo helenísticas usaban "Kirios" como equivalente a Adonai. 4) El Nuevo Testamento hace citas literales y directas del Antiguo Testamento lo que muestra el paralelo de Kirios-Yavé. 5) Expresiones de la liturgia como "Aleluya" aun conservan el nombre inefable.6) La Peshita siríaca, tan antigua como los manuscritos griegos más antiguos (Sinaítico, Alejandrino), contiene literalmente el nombre Yavé en la expresión "Maryah" (Seññor Yah) ¡En todo el Nuevo Testamento!
Conclusión, es fácil reconocer cuando Kirios es un mero eufemismo para Yavé en el Nuevo Testamento.
La traducción de NM es de por sí una obra erudita y confiable. No obstante, la edición con referencias de 1987 tiene más remisiones que la revisión en Ingles de 2013. Es cierto que los Testigos de Jehová usan esa traducción de la biblia más en sus reuniones y para la predicación publica, pero también usan otras traducciones para su análisis de La Biblia en el idioma materno de cada persona. Por ejemplo, los Testigos de habla hispana usaron en sus comienzos la Biblia Alfonsina y Reina-Valera hasta que se pudo traducir la NM del ingles al español sin referencias ni notas a píe de página (Edición de 1967) y en 1985 salio al publico general la edición con remisiones, pero sin nota a pie de pagina. En el año 1987 salio Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias).
También hay que tener en cuenta cuando salían los 4 tomos de la traducción del NM contaban con más referencias marginales, notas a pie de pagina, pertes de párrafos de griego, hebreo. mapas, información suplementaria de porqué el Nombre de Dios se había restituido como por qué estaba e las escrituras griegas (Nuevo Testamento) y términos de por qué eran necesarios cambiarlos-[según esa ediciones había más información de los mms y codex, ect y prueba arqueológicas recientes ] - así que esta traducción sobresale también de otras versiones. Ahora la pregunta es:" ¿ Esta traducción la única que lo hace así?" La respuesta es no. Sírvase a buscar La Biblia del Pueblo de Dios, La edición Reina-Valera con referencias, Biblia de Jerusalén, Torres Amat.
Soy Pastor evangélico Pentecostal, de La Iglesia Universal y uso muchas traducciones de la biblia para dar mis sermones, aunque mi propia iglesia no quiere
Como tampoco los TJ en una reunión van a permitir que se lea de otra versión que no sea la TNM, y si se hace, es solo en aquellos pasajes donde La Atalaya autoriza. De mas esta decir que esos textos que en las propias revistas se citan no son sustancialmente doctrinales, y solo es de un lenguaje mas claro ya que la TNM 1987 no es que sea la mas clara de las biblias como la mayoría de TJ creen o por lo menos de palabra lo dicen). Pero en el momento en que una interpretación de los TJ no encaja con una lectura en otras biblias, ellos preferirán y van a argumentar que su lectura particular en su biblia si es la correcta. En otras palabras, su estándar donde se remiten cuando las otras biblias no los apoya es en la TNM.
Por demás esta decir que las lecturas y los giros lingüísticos de la nueva biblia (comparece con la TNM en portugués revisada 2015) en algunos puntos es de gran calado, muy diferente a las ediciones anteriores, y sus lecturas opcionales en las notas, ni se parecen a la lectura de la antigua TNM. Cuando se hace doctrina o enseñanza/interpretación por una o dos palabras de un texto allí es donde radica lo peligroso que puede ser una mala traducción. Los TJ en sus enseñanzas hay mucho énfasis en ciertas palabras para interpretar. De allí que aunque el mensaje esencial parece que esta allí, en puntos de fondo doctrinales prima su traducción, no las demás. Se apoyaran en unas y des legitimaran a otras. Y cuando estés estudiando con los TJ, tarde que temprano te incitaran y te aconsejaran que uses esta biblia ya que es supuestamente mas clara, exacta y erudita que las demas, incluso traducida por los ungidos de Dios. Luego, para un TJ, su biblia es la verdadera, las demás contienen errores. Esto no es un asunto tan simple, es un asunto serio.
Anonimo , enviame si puedes por favor la Watch Tower Library 2013.. te lo agradecere.. mjga1985@gmail.com espero púedas tomarte la molestia y enviarmela!!
Gracias. Y te felicito por tus comentarios sin prejuicio
Dejen de ver lo malo de los demas... Fíjense en loque cada uno de ustedes hace de su vida. Esto que es? , estamos peleando entre nosotros. .. parecen monstruos no animales. Si alguien se tira un gas tambien critican... dejen que cada uno exprese su idea, este blog insita solo a esto, tanti resentimiento. En vez de estar pensando en hacer un blog para ayudar al que lo necesita. ... que vergüenza me da despues nos dive que nos diferenciamos de los animales por que pensamos. Hasta lo animales se quieren entre si
Hay que decir que en una revisión superficial que yo hice veo características interesantes de la NWT salidas de los hornos de Walkill:
ResponderEliminar1. Las referencias marginales, es decir, los textos bíblicos referenciados que aparecen en la columna de la mitad, han sido bastante reducidas comparándola con TNM de 1987 en español y NWT 1984 en ingles. ¿Una mejora? Mmmmm......use discernimiento el lector.
2. Se incluye un aparato critico reducido comparado con la Biblia con Referencias. De dicho aparato critico, no les queda tan difícil sacarlo, ya hay una Biblia con aparato critico, así que pues aunque en una edición regular es "útil", incluso considero una mejora, no es ninguna novedad. Comparase este mini aparato critico e incluso el de la Biblia con referencias con otras Biblias, academicamente aceptadas, no solo por boquilla de quienes la producen: Biblia de Jerusalen y la Santa Biblia Cantera-Iglesias y verán que este par de Biblias dejan reducida a la TNM como una Biblia para principiantes. Nota: La Biblia Cantera-Iglesias incluso es mas parecida a la TNM con referencias ya que se indica otras maneras de verter el texto, palabras hebreas y griegas y remite a diferentes manuscritos. NO ES UNA NOVEDAD EXCLUSIVA DE LA TNM. Hay que investigar señores.
3. El libro Toda Escritura así como La Atalaya de 15 de Marzo de 1991, se ufanan de que esta biblia traducía los verbos hebreos y griegos con gran exactitud, manteniendo los tiempos verbales. En la NWT 2013 eso se acabo. Su lectura es tan parecida a cualquier Biblia normal. Ya no se lee: "Y llego a haber tarde, y llego a haber mañana, un día primero". Si leen el Génesis de la nueva Biblia dice: "Y hubo tarde, y hubo mañana. Un primer día" Eso es solo un abrebocas. Parece ser que estas caracteristicas singulares y muy eruditas resultaron no ser tan buenas, o si no, ¿porque cambiarlas? Y que no digan que eso no se entendía, eso no es simplemente mejora y actualización de vocabulario.
4. Se incluye y eso es citado del apéndice de la NWT2013 que e
Mateo 7:13 estaba la palabra puerta. Comparece las dos lecturas con las NWT1984 y la actual. Lo curioso es que en general, las Biblias en español, por ejemplo, incluso las mas literales y basadas en textos críticos como supuestamente lo es la TNM incluyen la palabra puerta: Porque grande es la puerta...Incluso la Nacar-Colunga que es de los 40 incluyen esta palabrita. ¿Que paso con eso, amigos WT? Resulta mas exacta las Biblias Católicas y Protestantes en este punto, para ellos si estaba en el texto original. Todos los duros en traducción sabían que debe ir la palabra puerta, y los iluminados de Brooklyn no lo sabían, hasta ahora. Vaya, vaya, que buen trabajo hicieron el Comité de Traducción antes de esta revisión.
5. Se quitaron los titulillos guias sobre las paginas y se reemplazo por un cuadro resumen de titulillos al principio de cada libro. Me acorde de inmediato en el libro Perspicacia que tiene exactamente lo mismo, eso ni es novedad, ni un gran trabajo, eso fue un copy &paste. Seguro tendra sus retoques pero no es nada del otro mundo. Yo pensaba que era una introducción tipo Toda Escritura o algo así, eso me decepciono. Aunque la idea no esta mal pero así como tiene de bueno, también tiene de malo a la hora de buscar un texto bíblico. Nota: Esto va para aquellos que realmente si le han sacado el jugo a la TNM, es decir, solo unos pocos.
ResponderEliminar6. Lo del glosario de palabras: Toda Biblia de tamaño regular o de estudio en sus variadas versiones lo tienen. No es ninguna novedad en el mundo de las Biblias, para un TJ si. Un micro perspicacia.
7. Siguen con lode que el nombre divino esta en el nuevo testamento bajo una hipótesis (ni siquiera es una teoría) que nadie sostiene. Incluso el señor Beguhn que fue citado en una Despertad hace un par de años, aunque le gustaba la TNM en algunas cosas, entiendo que critico esto. Incluso aquellos que los alaban también les critican. Lastima que eso si no lo publiquen.....porque no les conviene.
Eso es un breve resumen de lo que he visto. Espero publicar mis observaciones, por que soy neófito en esto, en el foro de extj.
Respecto al nombre divino una Sociedad biblica publico recientemente una revision de la King James con el nombre Jehovah en las escrituras griegas. Busquenla en linea. Es muy interesante porque aunque no comparte la fe de los TJs afirma que las razones por las que incluyen el nombre es porque debaria estar alli. La verdad si estuvieramos tratando de defender nuestro punto de vista solo porque sí no seríamos menos mentirosos de los que afirman categóricamente que actuamos en base a "hipotesis" o "teorías".
EliminarThe Divine Name King James Version restaura el nombre Jehová 6972 veces:
Eliminarhttp://www.dnkjb.net/
Lucas 8:17, 18 (TNM): “Porque nada hay escondido que no llegue a manifestarse, ni nada cuidadosamente ocultado que nunca llegue a saberse y nunca salga al descubierto. Por lo tanto, presten atención a cómo escuchan; porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que se imagina tener le será quitado”
Jumm....la estuve mirando y colocan la palabra Jehova en textos donde se citan del AT. Pero veo que no van aun mas allá como lo hace la TNM de poner el nombre Jehova donde ni siquiera se cita del AT, y he allí donde hay sesgo. El único testimonio antiguo donde aparece el nombre mas apropiado Yahve en el NT es en la peshitta siriaca 8que si mal no recuerdo es del siglo III o IV). Sin embargo, el numero de pasajes es muy inferior, y solo en pasajes de cita textual del antiguo testamento. Así que por mucho que legitimara sería en algunos pasajes, no en los 273 que aparece en el NT de la TNM. Por demás esta decir que la iglesia siriaca, no por este hecho terminó creyendo que Cristo no era Dios sino solo una criatura inferior, primer ser creado, el arcángel Miguel, etc, etc. Ellos siguieron la Cristologia de las iglesias cristianas que siempre ha mantenido la tradición desde esa época en adelante.
EliminarPor demás, los eruditos bíblicos no apoyan esta hipótesis ya que mas allá de la peshitta ninguna copia, ni ningún fragmento apoya dicha inserción y seria muy peligroso creer que eso fue porque adrede lo hicieron los primeros cristianos supuestamente apostatas ya que, si fue así y modificaron hasta lo mas sagrado que es el nombre divino, ¿que confianza nos puede generar estos manuscritos para reconstruir la Biblia? ¿Que confiabilidad nos daría esta afirmación, si lo hicieron con lo mas importante, no podrían haber modificado todo el nuevo testamento? Es muy peligroso afirmar tal cosa.
también hay la versión Reina restaurada 2010 con el nombre divino en la parte llamada el nuevo testamento, pueden bajarla de la red
EliminarYa salio la version en Español? se traducira literalmente del ingles al Español?
ResponderEliminarAlguien que me diga una traduccion de la biblia sin "errores"
Saludos!
David C
Es bastante probable que no haya ninguna sin errores. Sin embargo, afirmar como se hizo en la reunión anual que esta traducción es una obra maestra y sin embargo hay que hacerles ajustes, no hace honor a la verdad. Por otro lado diera la impresión que incluso la versión de nosotros en español no estaba después de todo tan mal como su hermana en ingles. Solo tomemos el ejemplo que en español se habla de: al madero con el y colgado en un madero. La de ingles decía otra cosa y fue corregida para tener una lectura curiosamente afín a la de nosotros.
ResponderEliminarPor otro lado muchas lecturas de la NWT 2013 son ahora idénticas a las de la "cristiandad". Después de todo los biblista de "Babilonia la Grande" no andan tan mal. ¿No te parece?
decir eso es una prueba de honestidad y que desea que diga que es perfecta?
Eliminarhe analizado varios textos y la verdad se aleja del original, en fin han condicionado la biblia para la gente y no la gente para la biblia, feo ¿no? vaya el espiritu de Dios no sabia que decia por visto, bien dice las escrituras sea hallado Dios veraz aunque todo hombre sea mentiroso
ResponderEliminarSociolingüística señores eso es lo que, pero verdad que en sus cabezas pequeña y falto de conocimiento no pueden entender lo que es eso...
ResponderEliminarAhorren tiempo y le doy una cátedra de lo que implica el término o se lo hago más simple aun, utilizar un lenguaje sencillo para que ustedes no estén leyendo Biblias que tiene un idioma antiguo y estén recitando como indios versículo tras versículo
Sociolingüística: Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta examina el modo en que la lengua influye en la sociedad.
Pase por Wikipedia y te dará mas información al respecto.
Quizás no sea como escritos originales pero la idea es hacer entender a la gente con su lenguaje moderno....
Gran trabajo, ya que una revisión no lo hace cualquiera, te animo que hagas una a tu antojo!! VAMOS Y TE ESPERO CRITICON!!!
ah y se me ha pegado el modo de referirse a quienes le ponen los puntos sobre la íes desde este rato será por ustedes RS
RS, Ricardo Salinas:
ResponderEliminarYa que eres tan excelso con tus conocimientos extraídos de la Wiki, puedes dar tu clase magistral en este foro: extj.com
Supongo que las "cabezas pequeñas" de unos cuántos apóstatas no te asustarán ¿verdad?
Por otro lado, tendrás un auditorio más variopinto que el de mi humilde blog. Porque... después de todo... si te molestas en escribir aquí... sólo el miedo podría retenerte de luchar por "el Esclavo Fiel y Discreto" sobre todo ahora, que te ha premunido de la "espada de plata"...
No faltes...
Simplemente ignóralo... la cuestión de la "revisión" según mi imaginación, es simplemente "marketing". Según entiendo muchas estrategias de comunicación se basan en lo simple de traslación léxica y linguística para abarcar más clientes. Ahora piensen: si modificaran un texto filosófico de Heidegger a un lenguaje "lite" eso sería para llegar a más personas, pero, eso de modificar a Heidegger sería quitarle la noción filosófica a sus argumentos.
ResponderEliminarPor lo tanto esta "revisión" es simplemente sacrificar la traducción de Westcott & Hort que es una de las herramientas que usó Frederic Franz en la Traducción del '84. Veanlo de forma saludable, es una excelente estrategia de posicionamiento de producto.
jajaja posicionamiento de producto la verdad ni nos importa que posición tenga ante la gente la biblia ni mucho menos ante ustedes personas ardidas, las verdades en cualquier biblia las vas a encontrar, RV, La de Jerusalen, la latinoamericana, jjjjj dejen de criticar lo que ustedes no podrían hacer. como el neofito jjj
EliminarHola, Hildebran.
ResponderEliminarAun con esas pequeñísimas cosas que le critican a la nueva versión de la Biblia editada por los tdJ, no le veo lo malo por ningún lado. ¡La esencia de los santos escritos se conserva intacta!.
Al parecer esta nueva versión fue concebida, digámoslo así, para cierto tipo de público, aun cuando la puede adquirir todo el que lo desee. Fue pensando en esas personas que utilizaron el método de escritura ya referido. Y si el método da los resultados deseados, entonces el arduo trabajo habrá valido la pena.
Y te garantizo que lo valdrá; pues para eso Jehová cuenta con un ejército grande de predicadores que, a nivel mundial, utilizarán esta herramienta para impartir el conocimiento exacto que lleva a vida eterna,(Jn 17:3) y enseñaran con toda eficacia lo que enseña realmente la Biblia,(2 Tim 3:16y17).
Así que no nos desboquemos en un caudal de crítica destructiva vs esta nueva versión. No lograremos nada en contra de ella, ni tampoco impediremos que esta “plaga de langostas”, los testigos de Jehová, la utilicen eficazmente en su predicación como utilizaron la insuperable TDM.
Miles y miles de personas alrededor del mundo conocerán la verdad, acerca de Jehová y de Jesucristo, mediante esta nueva Biblia y esa verdad los libertara.
Y vosotros, los “lobos voraces”, no podes hacer absolutamente nada para evitarlo; ¡que impotencia! ¿Verdad?... yo sé que si.
Saludos con amor cristiano.
En definitiva veo que concretamente no critican nada, solo las intenciones imaginarias y un supuesto retroceso a hacerce similar a otras, pues esto ultimo no es coherente si se tiene en cuenta que vivian criticandola por ser "muy especial"... esperare para leerla en lugar de contaminar mi mente con prejuicio... Gracias.
ResponderEliminarEso de que el nombre de Dios esté implícito en el Nuevo Testamento es de una obviedad absoluta, me asombra que se refugien en una falacia de autoridad o tilden de mera hipótesis lo que es parte de la cultura hebrea de hace dos mil años. 1) El Dios de los judíos y d elos primeros cristianos no era Zeus, Osiris ni Krishna, sino Yavé. 2) Los judíos tenían la costumbre de sustituír el nombre divino por sustitutos piadosos como "Señor" (Adonai). 3) Las comunidades judeo helenísticas usaban "Kirios" como equivalente a Adonai. 4) El Nuevo Testamento hace citas literales y directas del Antiguo Testamento lo que muestra el paralelo de Kirios-Yavé. 5) Expresiones de la liturgia como "Aleluya" aun conservan el nombre inefable.6) La Peshita siríaca, tan antigua como los manuscritos griegos más antiguos (Sinaítico, Alejandrino), contiene literalmente el nombre Yavé en la expresión "Maryah" (Seññor Yah) ¡En todo el Nuevo Testamento!
ResponderEliminarConclusión, es fácil reconocer cuando Kirios es un mero eufemismo para Yavé en el Nuevo Testamento.
Saludos.
La traducción de NM es de por sí una obra erudita y confiable. No obstante, la edición con referencias de 1987 tiene más remisiones que la revisión en Ingles de 2013. Es cierto que los Testigos de Jehová usan esa traducción de la biblia más en sus reuniones y para la predicación publica, pero también usan otras traducciones para su análisis de La Biblia en el idioma materno de cada persona. Por ejemplo, los Testigos de habla hispana usaron en sus comienzos la Biblia Alfonsina y Reina-Valera hasta que se pudo traducir la NM del ingles al español sin referencias ni notas a píe de página (Edición de 1967) y en 1985 salio al publico general la edición con remisiones, pero sin nota a pie de pagina. En el año 1987 salio Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias).
ResponderEliminarTambién hay que tener en cuenta cuando salían los 4 tomos de la traducción del NM contaban con más referencias marginales, notas a pie de pagina, pertes de párrafos de griego, hebreo. mapas, información suplementaria de porqué el Nombre de Dios se había restituido como por qué estaba e las escrituras griegas (Nuevo Testamento) y términos de por qué eran necesarios cambiarlos-[según esa ediciones había más información de los mms y codex, ect y prueba arqueológicas recientes ] - así que esta traducción sobresale también de otras versiones. Ahora la pregunta es:" ¿ Esta traducción la única que lo hace así?" La respuesta es no.
Sírvase a buscar La Biblia del Pueblo de Dios, La edición Reina-Valera con referencias, Biblia de Jerusalén, Torres Amat.
Soy Pastor evangélico Pentecostal, de La Iglesia Universal y uso muchas traducciones de la biblia para dar mis sermones, aunque mi propia iglesia no quiere
Como tampoco los TJ en una reunión van a permitir que se lea de otra versión que no sea la TNM, y si se hace, es solo en aquellos pasajes donde La Atalaya autoriza. De mas esta decir que esos textos que en las propias revistas se citan no son sustancialmente doctrinales, y solo es de un lenguaje mas claro ya que la TNM 1987 no es que sea la mas clara de las biblias como la mayoría de TJ creen o por lo menos de palabra lo dicen). Pero en el momento en que una interpretación de los TJ no encaja con una lectura en otras biblias, ellos preferirán y van a argumentar que su lectura particular en su biblia si es la correcta. En otras palabras, su estándar donde se remiten cuando las otras biblias no los apoya es en la TNM.
EliminarPor demás esta decir que las lecturas y los giros lingüísticos de la nueva biblia (comparece con la TNM en portugués revisada 2015) en algunos puntos es de gran calado, muy diferente a las ediciones anteriores, y sus lecturas opcionales en las notas, ni se parecen a la lectura de la antigua TNM. Cuando se hace doctrina o enseñanza/interpretación por una o dos palabras de un texto allí es donde radica lo peligroso que puede ser una mala traducción. Los TJ en sus enseñanzas hay mucho énfasis en ciertas palabras para interpretar. De allí que aunque el mensaje esencial parece que esta allí, en puntos de fondo doctrinales prima su traducción, no las demás. Se apoyaran en unas y des legitimaran a otras. Y cuando estés estudiando con los TJ, tarde que temprano te incitaran y te aconsejaran que uses esta biblia ya que es supuestamente mas clara, exacta y erudita que las demas, incluso traducida por los ungidos de Dios. Luego, para un TJ, su biblia es la verdadera, las demás contienen errores. Esto no es un asunto tan simple, es un asunto serio.
Anonimo , enviame si puedes por favor la Watch Tower Library 2013..
ResponderEliminarte lo agradecere..
mjga1985@gmail.com
espero púedas tomarte la molestia y enviarmela!!
Gracias.
Y te felicito por tus comentarios sin prejuicio
La biblia o el cd ROM? Medieval
ResponderEliminarDejen de ver lo malo de los demas... Fíjense en loque cada uno de ustedes hace de su vida. Esto que es? , estamos peleando entre nosotros. .. parecen monstruos no animales.
ResponderEliminarSi alguien se tira un gas tambien critican... dejen que cada uno exprese su idea, este blog insita solo a esto, tanti resentimiento. En vez de estar pensando en hacer un blog para ayudar al que lo necesita. ... que vergüenza me da despues nos dive que nos diferenciamos de los animales por que pensamos. Hasta lo animales se quieren entre si